logo
Login

Akuma no Riddle

Tựa: Akuma no Riddle 
Tựa Nhật: 悪魔のリドル
Dạng: TVSeries, 13 ep
Thể loại: Gái yêu nhau ,hành động, học đường,...

Gái yêu nhau mùa này, thay cho Sakura Trick mùa trước. Có lẽ đây là bộ ít được chú ý nhất trong các bộ nhóm pick mùa này :)) Nội dung thì chắc chắn là serious hơn Sakura Trick rồi, chỉ không biết có ngọt bằng hay không thôi :))

Tính là đợi xong Sakura Trick rồi mới lập nhưng mà không biết nó về đâu rồi...


Nhân sự:

Clara, Setsumi, Siu Nhưn Zịt, Neow


Download:


update ep 3

Note

 Ep 1:

Ep này thì cũng chưa có gì khó hiểu lắm, chỉ ghi lại mấy từ hán việt đã xài thôi, ai rãnh thì đọc chơi.
- Năm 10 Hắc Tổ - 10年黒組 (juunen kurogumi): cái này đơn giản là tên của lớp mà các em đang học, hắc tổ dịch ra có nghĩa là hội đen, nhóm đen, tổ chức đen... Còn năm 10 ở đây tương đương năm nhất cao hiệu vì học viện này dạy từ tiểu học lên đại học luôn, cái này trong phim có nói rồi.
- Thánh di vật - 聖遺物 (seiibutsu): vật thánh thần để lại.

Ep 2:
 - Đoạn em số 3 giới thiệu có nói là sẽ làm trưởng mọi thứ, tức là lớp trưởng, kí túc xá trưởng, hay sau này có thể có thêm đội trưởng v.v Nói chung là em muốn quản lí lớp.
- Trinh sát thủ: trong phim có nói rồi, là những sát thủ mà chưa từng giết người. Từ này là mình chém thôi chứ trong phim nó dùng ám sát xử nữ (ansatsu shojo)

Ep 3:
- Zaibatsu: trong phim đã có chú thích. Link wiki nếu muốn tìm hiểu thêm.
- Đoạn trả lời câu hỏi đỏ mà không đỏ, Tokaku hiểu theo ý là câu trả lời có từ đỏ( – aka) nhưng không mang nghĩa đỏ: 赤ん坊 – akanbo (đứa bé), 赤の他人 - aka no tanin (người mà hoàn toàn không quen biết), 真っ赤な嘘 - makkana uso (lời nói dối hoàn toàn).
- Đoạn ông thầy chơi chữ: tên loài sẻ này là uso (), từ này nghĩa là nói dối nên ổng mới nói là “Nói dối nhưng lại là thật” rồi tự khen.
- Luật tương đồng – Law of Similarity (類似の法– ruiji no housoku): trong phim giải thích đơn giản là nhiều điểm giống nhau thì thân nhau nhưng cụ thể thì cái này thuộc một trường phái của tâm lý học tên là tâm lý học Gestalt. Luật này là một trong các luật của trường phái này, muốn hiểu thêm xin mời đọc wiki phần Gestalt laws of grouping
- Ngạn ngữ “Vô tri là hạnh phúc”: ý là không biết gì hết thì sẽ hạnh phúc hơn. Hơi trái nghĩa với câu này là câu “Tri thức là sức mạnh”.
- Đồ tể Jack – Jack the Ripper: tên này chắc ai cũng biết rồi, một tên giết người hàng loạt rất nổi tiếng, được lấy làm hình tượng trong nhiều tác phẩm. Wiki đọc thêm.
 
ED
 Mỗi tập sẽ có một ep do từng CV của các em trình bày =))
 ED 2 - CV của Haru


ED 3 là CV của Takechi hát, khá là dở và nhảm

Log Horizon



Main Title
Log Horizon
Official Title
ログ・ホライズン
Group
YamiSora
Type
TV Series
Episodes
25
Rating
PG-13
Year
5/10/2013
Genres
Action, Adventure, Fantasy, Game, Magic, Shounen
Staff
Pantsu, Jin (translator), Hentai-san (editor), Heii,Uranus Queen(encoder)




Update ep 21
4share - Mega - Google
Shiro Kami
4/23/2014

Mangaka-san to Assistant-san to

Nội dung:
Chuyện kể về một tên mangaka cuồng pantsu và mấy em xinh tươi chung chạ với hắn.

Tựa đề: Mangaka-san to Assistant-san to
[ マンガ家さんとアシスタントさんと ]
Tựa Việt: Gái trợ lý

Số tập: 12(?)
Ngày chiếu: 8.4.2014
Thể loại: Comedy, Ecchi, Harem, Slice of Life, Seinen
Độ dài: 13p/tập

Nhân sự:
Dịch: Jin
Edit: Ryu,  ̶H̶̶o̶̶l̶̶y̶  Haru

PV/OP:

Download:
Google - Fshare - Mega - FireDriver - 4share
Đã có tới ep 3.

Koihime Musou




Nội dung: 
Tam Quốc Mỹ Nhân Chí.
Khi các danh tướng thời Tam Quốc đều là những mỹ nhân.

Thời lượng: Ba phần, mỗi phần 12 tập, tổng cộng là 36 tập

Tiến độ: Một tháng một vol (tức 2 tập)

Nhân lực: Tùy Phong (dịch thuật), Riko (dịch thuật), neow (hậu cần)

Vài lưu ý nhỏ:
Vì bối cảnh đặc biệt của bộ này, nên toàn bộ bản dịch sẽ được dịch hoàn toàn theo phong cách Tam Quốc.

Tức là sẽ không có Kan'u, Rinrin, Chouun mà chỉ có Quan Vũ, Linh Linh, Triệu Vân.
Sẽ không có sensei, dono, sama mà chỉ có lão sư, nữ hiệp, đại nhân, thừa tướng, thái thú...
Sẽ không có chị chị em em mà chỉ có tỷ tỷ muội muội.

Nói chung là cả cách dùng từ lẫn cách nói chuyện đều sẽ mang đậm tính cổ trang Trung Quốc. Nói trước để nếu ai không thích thì tốt nhất đừng down.

(Dĩ nhiên những ý kiến khác về dịch thuật thì các bạn cứ tự do nêu ra nếu thích. Bọn tớ chỉ nhận là có chém một chỗ duy nhất ở cái tựa phim là "Dị Giới Tam Quốc Công Chúa" thôi, còn lại thì xin các bạn cứ chặt chém thoải mái)

Download

Đệ Nhất Thiên: Dị Giới Tam Quốc Công Chúa

Hồi thứ nhất: Quan Vũ, Trương Phi kết bái kim lan
Mega - Google - 4share

Hồi thứ hai: Quan Vũ, Triệu Vân xông vào tử địa
Mega - Google - 4share

Hồi thứ ba: Trương Phi, Mã Siêu tỷ thí lôi đài
Mega - Google - 4share

Hồi thứ tư: Mã Siêu hành thích Tào Tháo
Mega - Google - 4share

Đệ Nhị Thiên: Chân Dị Giới Tam Quốc Công Chúa
Sẽ có sau

Đệ Tam Thiên: Chân Dị Giới Tam Quốc Công Chúa - Tiểu Thư Đại Loạn
Sẽ có sau
Tùy Phong
4/22/2014

Tonari no Seki-kun




  Nội dung:
Gái đi học bị trai troll.

Gokukoku no Brynhildr


Tựa: Gokukoku no Brynhildr
Tựa Nhật: 極黒のブリュンヒルデ
Tựa Việt: Gái Ngoài Hành Tinh
Dạng: TVSeries, 13 ep
Thể loại: Hành động, tình cảm, hài, học đường, bi kịch, khoa học viễn tưởng...


Nội dung:
Murakami Ryouta luôn day dứt về cái chết của cô bạn thời thơ ấu của mình, người mà anh chỉ còn nhớ với biệt danh Kuroneko. Một ngày, một cô gái trông giống hệt người bạn thời thơ ấu chuyển vào lớp của anh với cái tên Kuroha Neko.
2 người họ liệu có phải là 1 ?
Câu chuyện tình đẫm máu và nước mắt bắt đầu

Nhân sự:
Riko-tan, HolyTwincest, Neow.

ED: 



Download: 

Google - Shared - Mega - Filedrive

Đã có tới ep 3 

 Chú thích ep 1:

Khúc 13:47 - 九九 (Kuku) là bảng nhân (bảng cửu chương) nhưng Neko nhầm với Kuku (Điệu cười gian xảo). Ai xem Haganai thì sẽ thấy Kobato hay cười kiểu này khi giả làm Vampire.

Khúc 14:01 - モモンガ (Momonga) là con sóc bay. Ryota hỏi Neko là Nininga (2x2) nhưng Neko không hiểu, đành nói bừa Momonga cho vần với Nininga.

Khúc 14:05 - 刺される (Sasareru) là bị chích, bị đâm. Ryota hỏi Hachini (8x2) nhưng Neko không hiểu, tưởng là con ong (con ong tiếng Nhật cũng đọc là Hachini) nên liên tưởng tới việc bị chích.

Khúc 14:08 - 青臭い (Aokusai) dịch thoáng thoáng thì là mùi cỏ non. Ryota hỏi Happa (8x8) nhưng Neko không hiểu, tưởng là lá cây (lá cây trong tiếng Nhật cũng đọc là Happa) nên nói linh tinh là mùi cỏ non.

Nói tóm lại Neko không biết bảng cửu chương là gì nên khi Ryota hỏi chỉ liên tưởng tới những từ gần âm gần nghĩa chứ không biết đó thực chất là phép tính. 


Chú thích ep 2:

 Khúc Neko đọc sách: Neko không biết đọc Kanji nên thấy trong chữ có kí tự nào giống chữ Hiragana hoặc Katakana thì đọc hết ra. Cái này bạn nào biết sơ về bảng chữ cái tiếng Nhật sẽ hiểu. Không thì cứ hiểu đại khái là Neko không biết đọc nên đánh vần từng chữ rời rạc như tiếng Việt mình ấy.

Mahouka Koukou no Rettousei



Tựa đề: Mahouka koukou no Rettousei, 魔法科高校の劣等生. (Mahouka)
Ngày công chiếu: 06/04/2014 - ???
Sản xuất: Madhouse
Thể loại: Magic, Sci-fi, Shounen, Fantasy, School Life
Đạo diễn: Ono Manabu (Kyoukaisenjou no Horizon)
Nguyên tác: Satou Tsutomu (Light Novel)

Opening: "Rising Hope" trình bày bởi LiSA
Ending: "Millenario" (ミレナリオ) trình bày bởi ELISA

Nội dung:
Phép thuật, đó không còn là truyền thuyết hay một câu chuyện cổ tích nữa.
Nó đã trở thành một công nghệ thực tiễn từ gần một thế kỷ nay.

Pháp sư, đó là cách mà người ta gọi những con người mang trong mình một tài năng phép thuật ưu việt.
Đối với các quốc gia, sự tồn tại của con người này chính là những vũ khí mạnh mẽ.
Nhiều quốc gia trên thế giới đã bị cuốn vào vòng xoáy của cuộc chạy đua trên lĩnh vực đào tạo ma pháp.

"Anh hai chính là người mà em yêu quý và kính trọng nhất trên đời.
Đó không phải là tình cảm trai gái, càng không phải cảm xúc yêu đương.
Bởi vì anh... là anh ruột của em..."


Đôi lời:
Trong Project này, tớ sẽ đóng vai trò là người edit cuối chỉnh sửa bản sub, vai trò dịch chính sẽ thuộc về HolyTwincest và Riko-tan.

Bộ này nhóm đã thích từ lâu, từ cái hồi mà tớ còn mò mẩm mấy chap manga đầu lận, nên nó ra Anime hiển nhiên nhóm phải chốp ngay. Mà thật ra cũng dễ hiểu thôi, nội dung khá ổn, quan trọng nhất vẫn là tinh thần YAT dồi dào nên làm sao mà bọn tớ bỏ qua được.

Trong phim sẽ có khá nhiều khái niệm, về đủ thứ thứ trên trời dưới biển, phần nhiều là về vật lý, nên tớ sẽ có cả một trang chú thích riêng cho các bạn xem dễ hiểu (biết chắc là sẽ chả mấy ai đọc đâu, nhưng vẫn sẽ làm để các thiểu số thích tìm hiểu được thỏa mãn tâm nguyện).

Bộ này khá khó dịch, theo đánh giá của tớ - tức một thằng đã dịch trên chục chap manga, nên bọn tớ cũng không dám vỗ ngực tự xưng là mình dịch đúng 100%, chắc chắn đâu đó cũng sẽ có vài sai sót lớn nhỏ. Nếu ai thấy có điểm gì "kì kì" thì cũng hãy cứ nói ra để thảo luận với nhóm, nếu thấy hợp lý thì bọn tớ sẽ chỉnh sửa.

Download:

Yoku Wakaru Mahouka
Mahouka và những điều cần biết


Kỳ 1: Trường trung học ma pháp là gì?
Google - Mega - 4sync - 4shared

Kỳ 2: Phép thuật là gì?
Google - Mega - 4sync - 4shared

Kỳ 3: Pháp sư là gì?
Google - Mega - 4sync - 4shared


Mahouka Koukou no Rettousei
(Đã có đến ep 3)

Google - Mega - Shared - 4shared- Firedrive

Inugami-san to Nekoyama-san


Nội dung:
Chó yêu mèo. Gái yêu nhau.
Tựa: 犬神さんと猫山さん (Inugami-san to Nekoyama-san)
Thể Loại: chó mèo, gái yêu nhau, học đường, hài 
Số tập: 12, 3 phút 1 tập

Vài lời:
Tự dưng đi loanh quanh thấy con hàng này =)) Phim ngắn 3 phút thôi nên hốt luôn vậy =))
Cái ed có hai dòng mà khá là xoắn nên dịch tạm, khi nào nghĩ ra câu hay hơn sẽ dịch lại

Download:

Ep 1:


Ep 2:

google - mega
Note:

- Ep 1 có nhắc tới đặc điểm giới tính thứ cấp - Secondary sex characteristic (第二次性徴 - dainijiseichou), cái này mình cũng chả rành, ai muốn tìm hiểu thì vào đọc wiki. Link wiki EngJap.
- Định không ghi cái này vì chắc ai cũng biết nhưng thôi cứ ghi vậy. Trong tên em Inugami (犬神 - khuyển thần) có chữ Inu (犬 - khuyển, nghĩa là chó) nhưng em nó thích mèo, còn em Nekoyama (猫山 - miêu sơn) trong tên có Neko (猫 - miêu, là mèo) nhưng thích chó. 
 - Ep 2:
+ Rokeru cheese: cái này mình chả biết có đúng không, chỉ đoán là dạng phô mai chảy
+ Sakeru cheese: cái này bên mình gọi là phô mai que không phải que mà là sợi
+ Đoạn mời tham quan clb, Nezu dùng iretai (nghĩa là đặt vào, để vào), ý có lẽ là vào clb, Inu thì nghĩ là Nezu muốn đặt cái gì đó vô mình (tức là nhét =)))
+ Còn cái này thì mình chỉ đoán thôi: clb sinh học được gọi là araibu, chính là từ alive trong tiếng anh nên mình theo bản eng giữ nguyên, nhưng theo hướng này thì chả thấy buồn cười gì. Trên bảng tên lại viết bằng Hiragana, nên mình nghĩ araibu có lẽ là 荒い部, dịch ra là clb hoang dã, nghe có sinh học hơn và buồn cười hơn. 
+ Tên của 2 đứa mới là Nezu Mikine (杜松 美希音) và Ushiwaka Yukiji (牛若 雪路). Tên em Nezu thì không có tên con vật nào, nhưng nezumi có nghĩa là chuột, và em này cũng giống chuột =)), còn Ushiwaka thì có Ushi (牛 - ngưu) nghĩa là bò. Chắc cũng vì vậy mà mới bị gọi là clb hoang dã. Nói chung em nào tên con gì là giống con đó.